
ריף מלאכותי = שובר גלים משוקע רב תכליתי
שפה היא דבר מיוחד שבו כל אחד יכול להבין תוכן כתוב ונאמר כראות עיניו. המילה עגבנייה בשפה האנגלית נאמרת במבטא שונה: בבריטניה היא נאמרת "טומאטו" ובארה"ב "טומייטו" כשבעצם הכוונה היא תמיד לאותה העגבנייה.. אדומה ועסיסית.
מקרה העגבנייה אמור להסביר את המשוואה שבכותרת בנוגע לתשתית הימית שבכוונתנו להקים. המילה "ריף מלאכותי" בתרגום מאנגלית הוא ""Artificial Reef. ומכיוון שבדעתנו להקים ריף מלאכותי שיאפשר גם תנאי גלישה, צלילה וכדומה הוא נקרא במונח הרחב "Multy Proposal Reef" (ריף מלאכותי רב תכליתי).
מכיוון שהמונח "ריף מלאכותי" נשמע מרוחק כמו המדינה שבה מדברים את השפה האנגלית, והתרגום הסימולטאני אינו מובן בבהירות, חברי הוועד לשמירת חופי הים החליטה להסב את תרגומו למונח שיהיה יותר מובן בשפה העברית ויחד עם זאת מוכר לקהל הרחב, להלן – "שובר גלים משוקע רב תכליתי".
מקור המונח "שובר גלים משוקע" הוא מהשפה האנגלית Submerged Breakwater . הכוונה במונח זה מתייחסת לשובר גלים בתצורתו הרגילה (כמו השוברים שאנו מכירים מחופי הרחצה בארץ - ראו תמונה ימנית) אלא שזה משוקע ונמצא מתחת לפני הים
(תמונה להמחשה באלטפואלה ספרד: בתמונה הימנית שוברי גלים רגילים, בתמונה השמאלית שובר גלים משוקע. שימו לב לחוף הרחב שנבנה בתמונה השמאלית!).
מכיוון שהרעיון הוא ליישם מבנה שכזה שיהיה בעל תמורות נוספות מלבד עצירת כוח הגלים הגענו למונח שמאחד את שני המונחים המצוינים לעיל ולפיכך הוא נקרא "שובר גלים משוקע רב תכליתי".
אין בכוונתנו להוביל אתכם לכך שרעיון הריף המלאכותי יהיה בעצם שובר גלים משוקע או שיבנה באותה הדרך ומאותם הסלעים שבונים את שוברי הגלים הרגילים, בידי חברי הוועד ישנם טיוטות לתצורת התשתית הימית והחומרים לבנייתו כך שיאפשרו עצירת כוח הגלים, קריסת המצוקים, בניית החוף, יאפשר תנאי גלישה, צלילה, ומרחב מחיה לדגה עשירה. עוד על כך נציג לפניכם בעתיד הקרוב.
בידיעה זו הבהרנו רק את הניואנס שבמינוח. אנו נבחר להשתמש בשני המונחים בחפיפה כשבעצם שניהם מובילים לאותו הפירוש – כמו העגבנייה" :-) ...
ריף מלאכותי = שובר גלים משוקע רב תכליתי.
אנו, חברי הוועד לשמירת חופי הים באשקלון, מקווים ליישם את הרעיון ושואפים לראות את החזון מתגשם. – "חזון אחרית הגלים".